|
yazılarım سؤز قیلینجدان کسکیندیر
| ||
|
با توجه به درخواست مکرر و ابراز علاقمندی دوستان و
علاقمندان به اطلاع می رساند، بخش نثر و داستان کوتاه ترکی به سومین دوره
جشنواره غیردولتی آنامین یایلیغی اضافه شد و مهلت ارسال اثر همانند کل
جشنواره تا تاریخ 1/2/1391 (یکِ اردیبهشتِ هزار و سیصد و نود و یک) می باشد
و کسانی که مایل هستند می توانند آثارشان را به ایمیل ss.donyavi@gmail.com ارسال فرمایند. برای کسب اطلاعات بیشتر به http://www.e-yayliq.blogfa.com مراجعه فرمایید. [ یکشنبه 1391/01/27 ] [ 22:22 ] [ ندا صمدی ]
" بو حیکایه وئبیمه قویمامیشدان اونجه، اورمیه-نین شهامت نشریه سینده و خوی-ون هفته نامه بین المللی یاپراق نشریه سینده چاپ اولونوبدور." نیسگیل یایین سون گونلری ایدی. گون اورتادان سونرا قونشولارین اوشاقلاری ایلا کوچه میزین دووارلارین کؤلگه سینده بیربیریمیزله اویناییردیق. او گون قونشولاریمیزین قادینلاری بیر بیریله آنلاشمیشدیلار اوشاقلارینا اوخول پالتاری آلماق ایچین بیرلیکده بازارا گئده لر. آخشامین سرین هاواسی یاخین لاشارکن آنالار بیر بیر قاپیلاریندان چیخیب، اوشاقلارینی بازارا گئتمک ایچین سسله ییردیلر. اوشاقلار اویونلارینین قاتیشماسیندان پوزغون، ائولرینه ساری گئدیردیلر. من ایسه گئری دونوب آنامی قاپیمیزدا گؤرمک ایچین قاپیمیزا باخدیم. قاپیمیز باغلی گؤرونوردو. ائویمیزه ساری قاچیب، قاپینی ایته لهییب آچدیم. بازارا گئتمک هیجانی ایلا، قونشولاریمیزدان دالی قالماماق ایچین گیرر گیرمز، سسلندیم: آنا....... آنا....... آنام هویول حیطه چیخیب، نه اولوب قیزیم؟ نه ایستیرسن؟ سوردو آنا، قونشولار اوشاقلاری ایلا بیرلیکده اوخول پالتاری آلماغا بازارا گئدیرلر بیزده گئدک؟ سوردوم آنام :«یوخ جانیم، بو گون ایشیم چوخدور؛ گئده بیلمه ریک.» دئدی. چوخ یالواردیم. آغلادیم، راضیلاشمادی. پوزغون، یئنه کوچه یه چیخدیم. ****************************** nisgil yayın son günləridi. gün ortadan sonra qonşuların uşaqlarıla küçəmizin duvarların kölgəsındə bir birımizlə oynayırdıq. o gün qonşularımızın qadınları bir-biriylə anlaşmışdılar uşaqlarına oxul paltarı almaq için birlikdə bazara gedələr. axşamın sərin havası yaxınlaşarkən analar bir-bir qapılarından çıxıb, uşaqlarını bazara getmak için səsləyirdilər. uşaqlar oyunlarının qatışmasından pozgun, evlərıne sarı gedirdilər. *** mən isə geri dönüb anamı qapımızda görmək için qapımıza baxdım. gapımız bağlı görünürdü. bazara getmək həyəcanila,qonşularımızdan dalı qalmamaq için, evimizə sarı qaçıb, qapını itələyib açdım. girər-girməz,səsləndim ana.... ana..... anam höyül həyətə çıxıb, nə olub, qızım? nə istəyirsən? sordu. ana qonşular uşaqlarıla oxul paltarı almağa bazara gedirlər bizdə gedek? Sordum. anam: yox canim, bu gün işim çoxdur,gedə bilmərik,dedi. çox yalvardım, agladım,razılaşmadı.pozğun yenə küçəyə çıxdım. ادامه مطلب [ سه شنبه 1390/12/23 ] [ 15:28 ] [ ندا صمدی ]
بیر گون اوچ قارغا آغاج اوستونده اوتوروب، بیر-بیری ایله دانیشیردیلار. بیریسی دئدی: گوره سن بو یئرلرین یییه سی کیمدیر؟ یانیندا اوتوران قارغا دئدی: بللیدیر بو یئرلر بیزیم دیر. بیز چوخ زاماندیر بورادا یاشاییریق. بیزدن سونرا بو یئرلرده بیر کیمسه یوخ. قیراقدا اوتوران قارغا دئدی: بورا بیزیم یئریمیز دیر. گؤرمهییرسینیز؟ باخین، بیزدن سوبای هئچ حئیوان بورادا یاشامیر. بو آندا بیر سس دئدی: اولمایا بوتون دونیا دا سیزیندیر؟ بورا بیزیم دیر. باخین ساییمیزا؟ قارغالار مکهلرین یانیندا اولان آغاجین اوستوندن، باخدیلار. گؤردولر بیر مکه نئچه مین مکهنین ایچیندن اونلارلا دانیشیر. مکه یئنه دئدی: بورا بیزیم دیر. بورانین یئرینه باخسانیزگؤررسینیز، باشدان باشا یالنیز مکهلیکدیر. قارغالارین بیریسی: سیز یئرینیزدن بیر آدیم ترپنه بیلمه ییرسینیز. نئجه بورا صاحاب چیخاجاق سینیز؟ دئییب، آغاجدان اوچوب مکه نین بوتای اوتایندان قوپارییب یئدی. بوتون مکه لر قارغانین بو ایشینی گؤرکن سس لرینی اوجالدیب بورا بیزیم یئریمیزدیر، بورادان گئدین، دئدیلر. قارغالار گوج لرینی اونلارا گؤسترمک ایچین اوچوده بیرلیکده اوچوب مکه لرین یئمه سینه باشلادیلار. بو آرادا قورشون آچیلدی. قارغالار اوجا سسین قورخوسوندان، اوچوب اوزاقلاشدیلار. اکینچی قارغالاری قووالاماقدان سونرا، توفنگینی چیگنینه آسیب، مکه لرین درمه سینه داوام ائیله دی.
************************ dirənmək Bir gün üç qarğa ağac üstündə oturub bir-biriylə danışırdılar. birisi dedi: görəsən bu yerlərın yiyəsi kimdi? Yanında oturan qarğa dedi:bəllidir bura bizimdir.biz çox zamandır burada yaşayırıq. bizdən sonra bu yerlərdə bir kimsə yox. Qırağda oturan qarğa dedi: bura bizimdir. Görməyirsiniz? baxın bizdən subay heç heyvan burada yaşamır. bu anda bir səs dedi: olmaya bütün dünyada sizindir? bura bizimdir. baxın, sayımıza? qarğalar məkələrin yanında olan ağacın üstündən baxıb, gördülər bir məkə neçə min məkənin içindən onlarla danışır. məkə yenə dedi: bura bizimdir buranın yerinə baxsanız, görərsiniz. başdan-başa yalnız məkəlikdir. Qarğalarən birisi: siz yerinizdən bir adım tərpənə bilməyirsiniz nece bura sahab çıxacağsınız? Deyib, ağacdan uçub məkənin butay otayından qoparıb yedi. bütün məkələr qarğanın bu işini gördükdə səslərini ucaldıb, bura bizim yerimizdir. buradan gedin.dedilər. qarğalar güclərini onlara göstərmək için üçü də birlikdə, uçub,məkələrin yeməsinə başladılar. bu arada qurşun açıldı. Qarğalar uca səsin qorxusundan uçub uzaglaşdılar. əkinçi qarğaları quvalamaqdan sonra, tüfəngini çigninə asıb məkələrin dərməsinə davam eylədı.
[ دوشنبه 1390/09/07 ] [ 10:42 ] [ ندا صمدی ]
Şəhərə yaxın yam-yaşıl tarlada bir sürü heyvan yaşayırdılar. heyvanlar içrə bir inək hamı heyvanlardan çox süt verib, heybətli oldugu için yiyəsinin ən sevdigiidi. Bütün heyvanlar onun kimi olmaq arzusundaydılar. tarlanin yiyəsi inəgi ayrı heyvanlardan çoxraq sevdiginden, inək, qururlu olub, heyvanlarla çətinlikle danışardı. Danışandada onlara baxmaq biləsinə ar gələrdi. ancaq birini lağa qoymaq yoxsa əksiltmək istədigi anda danışardı. Buna görə hər zaman tək qalaraq öz gözəlligi ve yiyəsi onu ayrı heyvanlardan çox sevdigindən qururuna artardı. Günlərin birində əkinçinin ən yaxın yoldaşı sağılmış heyvanların sütünü şəhərə aparmaq içın oraya gəlir. tarlanin yiyəsiilə danışıb, “tezlikcə heybətli inəgin şəhərə aparması için gələcəyini”, söylür.
********************************** هاوالی اینک شهره یاخین یام-یاشیل تارلادا، بیر سورو حیوان یاشاییردیلار. حیوانلار ایچره بیر اینک هامی حیوانلاردان چوخ سوت وئریب. هیبتلی اولدوغو ایچین، یییه سینین ان سئودیگی ایدی. بوتون حیوانلار اونون کیمی اولماق آرزوسوندایدیلار. تارلانین یییه سی اینه گی آیری حیوانلاردان چوخراق سئودیگیندن، اینک،غرورلو اولوب، آیری حیوان لارلا چتینلیکله دانیشاردی. دانیشاندادا اونلارا باخماق بیله سینه عار گلردی. آنجاق بیرینی لاغا قویماق یوخسا اکسیلتمک ایسته دیگی آندا دانیشاردی. بونا گؤره هر زامان تک قالاراق اؤز گؤزللیگی و یییه سی اونو آیری حیوانلاردان چوخ سئودیگیندن غرورونا آرتاردی. گونلرین بیرینده اکینچی نین ان یاخین یولداشی ساغیلمیش حیوانلارین سوتونو شهره آپارماق ایچین اورایا گلیر. تارلانین صاحابی ایله دانیشیب " تئزلیکجه هیبتلی اینه گین شهره آپارماسی ایچین گله جه یینی" سویلور.
ادامه مطلب [ دوشنبه 1390/07/04 ] [ 10:22 ] [ ندا صمدی ]
Söb yaxınlaşarkən günəş gözəl üzünü dağların dalından yuxarı çəkərək isti ışığını denızə saçırdı.Balıqlar daşların dibindən çıxıb butay,otaya gedərək yemak arayırdılar. Günlərin bir günündə denizdə balaca qara balıq doğulur. Qara balıq dünya üzünə gələndən çimmək bacarardı. O gündə denizdə gəzib ayrı balıqlarla oynardı. Bir gün dostlarıla oynarkən bir bülük qırmızı balıq gəlib yanlarından keçdı. Qara balıq həsrətlə balıqların ranginə baxıb,özüylə dedi; kaş məndə qırmızı boyalı olaydım. Zaman keçdikc’ə qara balıq başa düş’r,balıqların arasında deyişikl’r var. bunlar qaradırlar,qalan balıqlar ayrı boyadadırlar. Qara balıq öz boyasını heç sevmirdi, könlü istəyirdi ayrı boyada ola. Ayrı balıqları görəndə....
قارا بالیق صبح یاخین لاشارکن گونش گؤزل اوزونی داغلارین دالیندان یوخاری چکه رک ایستی ایشیغینی دنیزه ساچیردی. بالیق لار داشلارین دیبینده ن چیخیب بوتای اوتایا گئده رک یئمک آراییردیلار. گونلرین بیر گونونده، دنیزده بالاجا قارا بالیق دوغولور. قارا بالیق دونیا اوزونه گلندن چیممک باجاراردی. او گونده دنیزده گزیب، آیری بالیق لارلا اویناردی. بیر گون، دوستلاریلا اوینارکن بیر بؤلوک قیرمیزی بالیق گلیب،یانلاریندان کئچدی. قارا بالیق حسرتله قیرمیزی بالیق لارین رنگینه باخیب، اؤزویله دئدی: کاش من ده قیرمیز بویالی اولایدیم. زامان کئچدیکجه قارا بالیق باشا دوشر بالیق لارین آراسیندا دئییشیکلر وار. بونلار قارادیلار، قالان بالیق لار آیری بویادادیلار. قارا بالیق اؤز بویاسینی هئچ سئومیردی، کؤنلو ایسته ییردی آیری بویادا اولا. آیری بالیق لاری گؤرنده... ادامه مطلب [ پنجشنبه 1390/02/15 ] [ 23:23 ] [ ندا صمدی ]
Payızın son günləridi. Günlər geçdikcə havalar soyuqlaşırdı. Hayvanlar özəllikle quşlar hayatlarının davamı için yerlərinin dəyişməsinə çalışırdılar. Qış yaxınlaşdıqca quşlar isti bir ölkəyə çatmağa öz ölkələrindən ayrılmalıdılar. Bu köçdə bir quş yuxuda qalırkən yerda qalır. Get- gedə şaxta artırdı. quş buz bağlamış kimi hərəkətsiz yuvasında yatmışdı, Hava qaralınca soyuqlaşırdı.güclü yelin əsməsi ilə ağacın üstündə olan yuva və onun içindəki quş yerə düşdü. ağir qar yağmağa başlayıb qarın böyük-böyük dənələri quşun üstünə qalanırdı. Quş bu zərbələrdən aynıyıb. qarların altından uçmaq için qanad çalırdı. Bu zamanda bir tülkü yoldan keçirdi quşun əl- ayaq çalmasını görüb ona sarı gəldi (yönəldi).quşa yaxınlaşıb qarları deşələyib quşu soyuq qarların arasından çıxartdı. Quş istədi tülkünün yardımından təşəkkür eyləsin, ağzını açmadan öncə tülkü ağzını açıb onu yedi.
[ شنبه 1389/12/21 ] [ 9:3 ] [ ندا صمدی ]
سایین اوستادلاریم و عزیز اوخوجولار شعر و حیکایه وبلاگیم ۲/۱۱/۸۹ کیمی یئنی اولمایاجاق. سوزلرینیزی آشاغیداکی یازیما قویا بیلرسیز . درین سئوگی و سایغیلاریملا [ شنبه 1389/10/11 ] [ 13:2 ] [ ندا صمدی ]
گونش گؤیون اورتاسیندا و من اؤنومده اولان باغا ساری آدیم آتیردیم. آخار سولارین سسینی ائشیده رک، یولوما داوام ائدیردیم. ایختیارسیز اوزاقداکی آغاجلارین کؤلگه سی آلتیندا اوتوران قادینا ساری گئدیردیم. یاخین لاشاندان سونرا، گؤردوگومو هئچ اینانابیلمیردیم. یئرده اوتوران قادین آنام ایدی. چوخ زامان ایدی آنامی گؤرمه میشدیم. او منه چوخلو حیکایه لر تعریف ائیلردی آنامدان چوخ دیرلی سؤزلر اؤیرنمیشدیم. آناما یاخین لاشیب اونون یانیندا یئره اوتوردوم، محبتله الیمی اوجونا آلیب. چنه می یوخاری قالدیردی. گؤزومون ایچینه باخاراق آلنیمدان اؤپدو ، سونرا بوینونداکی بویونباغینی بوینوما سالدی. ساچلاریمی دارایا دارایا بیربیریمیز ایله دانیشیردیق. او یانیمدا اولان زامان ناغیل سیز یاتماز ایدیم. هر گئجه آنامدان ایسته یردیم. منه ناغیل دئسین. اونون ناغیللارینی چوخ سئوردیم. آنام ساچلاریمی دارایا دارایا ناغیلینی دئمه یه باشلادی. بیردن، بیر سس منی آنامدان آیردی. او اؤگی آنامین سسی ایدی. یوخودان آینییاندان سونرا هله ده آنامین بویونباغی بوینومدا ایدی. اونوتمارام آنامی، سسله ییرم هی، اونو ، « من ناغیل سیز قالمیشام .»
[ جمعه 1389/09/12 ] [ 20:43 ] [ ندا صمدی ]
کیشی اوشاقلارینین گله جگینه فیکیرله شیر.قادین بونون قئیدینده دیر کی جوجوغونون آتاسی کیمدیر... مرد در فکر آینده فرزندشان و زن نگران از اینکه پدر فرزندش کیست ... the men was worried abaut his childُs future and the woman was thinking who is her childُs father
[ دوشنبه 1389/08/24 ] [ 20:30 ] [ ندا صمدی ]
|
||
| [ طراحی : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin ] | ||